machine translation bias removal tool
DEMO
German machine translation

Finally, a translation app that knows the difference between German ‘du’ and ‘Sie’!

Wouldn’t it be nice if machine translation asked how you want to translate ‘you’?

Let’s do a little experiment: go to your favourite machine translation website, such as Google Translate, and ask it to translate a sentence from English into German which has the pronoun you in it. Will it be translated as the informal casual du, or as the formal polite Sie? It’s anyone’s guess really, most machine translators seem to choose one or the other pretty much arbitrarily.

In case you didn’t know, German is one of those languages where you have two ways or “levels” of talking to people. People you are close to, such as friends and family, you address them with the informal pronoun du. People you are more distant with, strangers you’ve just met and so on, you address them with the formal pronoun Sie. English has only one word for both levels, the pronoun you, so this distinction doesn’t really exist in English. But in most European languages it does, including German.

Back to machine translation. Wouldn’t it be nice if your machine translator simply asked you which level of formality you wanted, instead of guessing? Because guessing is what the machines do, mostly. Machines are good at computing likelihoods and probabilities, so they are able to guess which level of formality is more “normal” or “usual” for any sentence, based on the data they have been trained on. The only problem is, this might be the complete opposite of what you have in mind at this very moment. Suppose you’re translating something ordinary, such as please sit down or are you hungry? How is a machine supposed to guess correctly who you’re saying it to? To your grandson? To your mother-in-law? Or to a customer in your restaurant? Which level of formality is required? No artificial intelligence can ever guess what only you can know. (By the way, it’s du for the grandson and Sie for the customer, the mother-in-law is a borderline case.)

Fairslator is a machine translator that doesn’t try to guess such things. Fairslator asks you instead. In Fairslator, if you tell it to translate something with you in it, you will be offered a list of options where you can select what exactly you mean by that you: which level of formality, and also whether it’s supposed to be a singular you (when you’re talking to one person) or a plural you (when you’re talking to several people).

Can your usual machine translator do that? Probably not. As far as we know, Fairslator is the first and only translation service in the world that doesn’t just spit out one single translation, but asks you what you mean by that. Try it for yourself and tell all your German-speaking friends – but don’t forget to use the correct version of you!

Contact the author

What next?

Read more about bias and ambiguity in machine translation.
Cover page
We need to talk about bias
in machine translation
The Fairslator whitepaper
Download
Sign up for my very low-traffic mailing list. I'll keep you updated on what's new with Fairslator and what's happening with bias in machine translation generally.
Your address is safe here. I will only use it to send you infrequent updates about Fairslator. I will not give or sell it to anyone. You can ask me to be taken off the list at any time.

Faislator blog

| Infographic
How gender rewriting works in machine translation
This is how Fairslator deals with gender-biased translations.
| Announcement
Introducing the Fairslator API
Like what Fairslator does? Want to have something similar in your own application? There's an API for that!
| Machine translation
Google Translate versus gender bias
How does Google Translate handle gender-ambiguous input? With difficulty.
| Gendergerechte Sprache
Kann man das Gendern automatisieren?
Überall Gendersternchen verstreuen und fertig? Von wegen. Geschlechtergerecht zu texten, das braucht vor allem Kreativität.
| Oh là là
Three reasons why you shouldn’t use machine translation for French
But if you must, at least run it through Fairslator.
| Ó Bhéarla go Gaeilge
Tusa, sibhse agus an meaisínaistriúchán ó Bhéarla
Tugaimis droim láimhe leis an mhíthuiscint nach bhfuil ach aon aistriúchán amháin ar gach rud.
| Machine translation
Finally, an Irish translation app that knows the difference between ‘tú’ and ‘sibh’
It asks you how you want to translate ‘you’.
| Forms of address
Why machine translation has a problem with ‘you’
This innocent-looking English pronoun is surprisingly difficult to translate into other languages.
| Male and female
10 things you should know about gender bias in machine translation
Machine translation is getting better all the time, but the problem of gender bias remains. Read these ten questions and answers if you want to understand all about it.
| Machine translation in Czech
Finally, a translation app that knows the difference between Czech ‘ty’ and ‘vy’!
Wouldn’t it be nice if machine translation asked how you want to translate ‘you’?
| Strojový překlad
Představ si, že jseš stroj, který překládá
Proč se překladače nikdy neptají, jak to myslíme?
| Gender bias in machine translation
Gender versus Czech
In Czech we don’t say ‘I am happy’, we say ‘I as a man am happy’ or ‘I as a woman am happy’.
| Maschinelle Übersetzung
Stell dir vor, du bist DeepL
Warum fragt der Übersetzer eigentlich nicht, was ich meine?

Fairslator timeline

coming up icon wider October 2024 — We will be talking about bias in machine translation at a Translating Europe Workshop organised by the European Commission in Prague as part of Jeronýmovy dny, a series of public lectures and seminars on translation and interpreting.
icon September 2024 — We are presenting a half-day tutorial on bias in machine translation at this year's biennial conference of AMTA, the Association for Machine Translation in the Americas.
icon December 2023 — Fairslator presented a workshop on bias in machine translation at the European Commission's Directorate-General for Translation, attended by translation-related staff from all EU institutions.
icon November 2023 — Fairslator went to Translating and the Computer, an annual conference on translation technology in Luxembourg, to present its brand new API.
icon November 2023 — We were talking about gender bias, gender rewriting and Fairslator at the EAFT Summit in Barcelona where we also launched an exciting spin-off project there: Genderbase, a multilingual database of gender-sensitive terminology.
November 2023 — English–French language pair added to the Fairslator API.
July 2023 — The Fairslator API was launched. Explore the API or read the announcent: Introducing the Fairslator API »
icon February 2023 — We spoke to machinetranslation.com about bias in machine translation, about Fairslator, and about our vision for “human-assisted machine translation”. Read the interview here: Creating an Inclusive AI Future: The Importance of Non-Binary Representation »
icon October 2022 — We presented Fairslator at the Translating and the Computer (TC44) conference, Europe's main annual event for computer-aided translation, in Luxembourg. Proceedings from this conference are here, the paper that describes Fairslator starts on page 90. Read our impressions from TC44 in this thread on Twitter and Mastodon.
icon September 2022 — In her article Error sources in machine translation: How the algorithm reproduces unwanted gender roles (German: Fehlerquellen der maschinellen Übersetzung: Wie der Algorithmus ungewollte Rollenbilder reproduziert), Jasmin Nesbigall of oneword GmbH talks about bias in machine translation and recommends Fairslator as a step towards more gender fairness.
icon September 2022 — Fairslator was presented at the Text, Speech and Dialogue (TSD) conference in Brno.
icon August 2022Translations in London are talking about Fairslator in their blog post Overcoming gender bias in MT. They think the technology behind Fairslator could be useful in the translation industry for faster post-editing of machine-translated texts.
August 2022 — A fourth language pair released: English → French.
icon July 2022 — Germany's Goethe-Institut interviewed us for the website of their project Artificially Correct. Read the interview in German: Wenn die Maschine den Menschen fragt or in English: When the machine asks the human, or see this short video on Twitter.
icon May 2022Slator.com, a website for the translation industry, asked us for a guest post and of course we didn't say no. Read What You Need to Know About Bias in Machine Translation »
April 2022 — A third language pair added: English → Irish.
February 2022 — Fairslator launched with two language pairs: English → German, English → Czech.