This is how Fairslator deals with gender-biased translations.
Gender rewriting is a simple technology for removing gender bias from machine translation. It works by taking a gender-biased translation and rewording it into a different gender (or into a gender-neutral form). Here’s a handy series of infographics I tossed up recently to explain, in three easy steps, how Fairslator does this.
In this example we have an English sentence which has been machine-translated into German. The source text contains the word lawyer which has been translated into German as Anwalt. Anwalt is the masculine word for lawyer, which means that the translation is biased in favour of the male reading of lawyer. What should we do if the lawyer we are talking about is actually a woman? We ask Fairslator to rewrite the translation from male to female, of course!

The first step is to change the masculine word Anwalt to the feminine word Anwältin. Fairslator looks the word up in its database of gender-paired nouns. Most such words are occupation terms, like in this example.

The next step is to look around the word we have just changed and see if any other words need to be changed on its account. Fairslator reinflects any dependent adjectives and determiners to keep them in grammatical agreement with the changed noun.

We’re almost done, but before we finish up, let’s look through the rest of the text. Are there any words elsewhere in the sentence that refer to the changed noun and need to be reinflected too? In this example we have one such word, a relative pronoun.

Finally, we copy all remaining words unchanged, and here is our rewritten sentence which is now using the female word for lawyer.

Gender rewriting is something you can easily do manually if you speak the language. But if you don’t, or if you want to spare yourself the trouble, Fairslator can do it for you at the click of a button: try the web-based demo and checkout the API.
October 2024 —
We were talking about bias in machine translation
at a Translating Europe Workshop organised by the European Commission in Prague
as part of Jeronýmovy dny,
a series of public lectures and seminars on translation and interpreting.
Video here »
December 2023 —
Fairslator presented a workshop on bias in machine translation
at the European Commission's
Directorate-General for Translation,
attended by translation-related staff from all EU institutions.
November 2023 —
Fairslator went to Translating and the Computer,
an annual conference on translation technology in Luxembourg,
to present its brand new API.
Proceedings from this conference are here, our paper starts on page 98.
November 2023 —
We were talking about gender bias, gender rewriting and Fairslator
at the EAFT Summit
in Barcelona where we also launched an exciting spin-off
project there:
Genderbase,
a multilingual database of gender-sensitive terminology.
February 2023 —
We spoke to machinetranslation.com
about bias in machine translation, about Fairslator, and about our vision for “human-assisted machine translation”.
Read the interview here:
Creating an Inclusive AI Future: The Importance of Non-Binary Representation »
October 2022 —
We presented Fairslator at the
Translating and the Computer
(TC44) conference, Europe's main annual event for computer-aided translation, in Luxembourg.
Proceedings from this conference are here,
the paper that describes Fairslator starts on page 90.
Read our impressions from TC44 in this thread on
Twitter
and
Mastodon.
September 2022 —
In her article
Error sources in machine translation: How the algorithm reproduces unwanted gender roles
(German: Fehlerquellen der maschinellen Übersetzung: Wie der Algorithmus ungewollte Rollenbilder reproduziert),
Jasmin Nesbigall of oneword GmbH talks about bias in machine translation
and recommends Fairslator as a step towards more gender fairness.
September 2022 —
Fairslator was presented at the
Text, Speech and Dialogue
(TSD) conference in Brno.
August 2022 —
Translations in London are talking about Fairslator in their blog post
Overcoming gender bias in MT.
They think the technology behind Fairslator could be useful in the translation industry
for faster post-editing of machine-translated texts.
July 2022 —
We presented a paper titled A Taxonomy of Bias-Causing Ambiguities in Machine Translation
at a Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing
during the 2022 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
in Seattle.
May 2022 —
Slator.com, a website for the translation industry, asked us for a guest post and of course we didn't say no.
Read What You Need to Know About Bias in Machine Translation »